« Nouvelles d’Apolonie »
Œuvres originales réalisées dans le cadre de l’événement-bénéfice CHECK TA MALLE, proposé par le centre d’artistes AdMare.
Le vent souffle blanc, 2022.
Mes « Nouvelles d’Apolonie » se disent de mots tendres et sentis; lancés dans une mer montée à un amour, un ami, à un souvenir ou un désir. Les correspondances poétiques ici présentées font état de l’absence, de l’éloignement ou de l’oscillation des éléments et des gens envers ce/ceux que l’on a aimés, et que l’on refuse de voir s’embarquer; ce/ceux à quoi ou à qui toutes nos pensées sont larguées. Parfois, l’expression de sentiments discrets, voire refoulés, se fait plus aisée dans le silence de la pénombre. C’est dans cette optique que j’ai créé des cartes postales allusives et ludiques, où la perspective de récits/dioramas des Îles-de-la-Madeleine se métamorphose sous la fascination du lecteur/observateur au gré d’une lumière changeante. Les papiers et leurs techniques de transformation et d’embellissement ont été favorisés pour la réalisation de boîtes noires - représentatives d’un système qui répond aux stimulations de l’environnement, et ce, sans considérer son fonctionnement interne. « Le seul moyen concevable de dévoiler une boîte noire, c’est de jouer avec » - René Thom.
My “Nouvelles d’Apolonie” are expressed in tender and felt words; thrown into a sea rising to a love, a friend, a memory or a desire. The poetic correspondences presented here show the absence, the remoteness or the oscillation of the elements and the people towards what/those we have loved, and whom we refuse to see embark; that/those to what or to whom all our thoughts are cast. Sometimes, the expression of discreet, even repressed feelings, is easier in the silence of the half-light. It is with this in mind that I have created allusive and playful postcards, where the perspective of stories/dioramas of the Magdalen Islands is transformed under the fascination of the reader/observer according to a changing light. Papers and their transformation and embellishment techniques have been favored for the production of black boxes - representative of a system that responds to environmental stimuli, without considering its internal functioning. "The only conceivable way to reveal a black box is to play with it" - René Thom.
Le vent souffle blanc
sur mes eaux gelées;
interminablement amarrées à ton roc
Comme promis;
reviens-t’en par chez nous
me faire revoir le printemps
The wind blows white
on my frozen waters; endlessly moored to your rock
As promised; come back to us
make me see spring again
- Le vent souffle blanc, Série : « Nouvelles d’Apolonie », Elinore Blanche, 2022.
Inlassablement
Ton ressac pigouille;
fouette ma langue et m’écarte des rivages
En milliers d’écueils je m’étiole
pour à mon tour te voir sombrer
Retiens-moi donc tendrement
Tirelessly
Your undertow wiggles;
whip my tongue and pull me away from the shores
In thousands of pitfalls I wither away
for my turn to see you sink
So hold me tenderly
- Écume de terre, Série : « Nouvelles d’Apolonie », Elinore Blanche, 2022.
Le temps s’est figé
Un soudain bouillard m’abrille
telle une toile tissée trop serrée
Rien ne trompe, rien ne ment
La houle au ventre j’ai
à te savoir si loin
Time has frozen
A sudden fog shrouds me like a tightly woven web Nothing deceives, nothing lies
The swell in the belly I have
to know you so far
- Pied-De-Vent, Série : « Nouvelles d’Apolonie », Elinore Blanche, 2022.
Diorama fait à partir de reproductions de photographies anciennes des Îles-de-la-Madeleine, boîte noire, poésie, linogravure, impression à jet d’encre, peinture, façonnage, collage, papier japonais, papier Bond, fil de papier, fil de cuivre, acrylique, aquarelle, 14,5 h x 18,2 la x 2,6 p (cm), 2022.
Diorama made from reproductions of old photographs of the Îles-de-la-Madeleine, black box, poetry, linocut, inkjet printing, painting, shaping, collage, spinning, Japanese paper, Bond paper, paper tread, copper wire, acrylic, watercolor, 14.5h x 18.2w x 2.6d (cm), 2022.